{"componentChunkName":"component---src-templates-verse-by-verse-template-tsx","path":"/21/64","result":{"pageContext":{"data":"{\"languageCode\":\"en\",\"chapterNumber\":21,\"verseNumber\":64,\"verses\":[{\"translationCode\":\"en-ahmedali\",\"translator\":\"Ahmed Ali\",\"translationName\":\"Ahmed Ali\",\"text\":\"Then they thought and observed: \\\"Surely you are yourselves unjust.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-ahmedraza\",\"translator\":\"Ahmed Raza Khan\",\"translationName\":\"Ahmed Raza Khan\",\"text\":\"So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”\"},{\"translationCode\":\"en-arberry\",\"translator\":\"A. J. Arberry\",\"translationName\":\"Arberry\",\"text\":\"So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'\"},{\"translationCode\":\"en-asad\",\"translator\":\"Muhammad Asad\",\"translationName\":\"Asad\",\"text\":\"And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.”\"},{\"translationCode\":\"en-daryabadi\",\"translator\":\"Abdul Majid Daryabadi\",\"translationName\":\"Daryabadi\",\"text\":\"They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.\"},{\"translationCode\":\"en-hilali\",\"translator\":\"Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan\",\"translationName\":\"Hilali & Khan\",\"text\":\"So they turned to themselves and said: \\\"Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers).\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-itani\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - God\",\"text\":\"Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”\"},{\"translationCode\":\"en-itania\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - Allah\",\"text\":\"Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - God\",\"text\":\"So they came back to their senses, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2a\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - Allah\",\"text\":\"So they came back to their senses, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”\"},{\"translationCode\":\"en-khattab\",\"translator\":\"Mustafa Khattab\",\"translationName\":\"Khattab\",\"text\":\"So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”\"},{\"translationCode\":\"en-maududi\",\"translator\":\"Abul Ala Maududi\",\"translationName\":\"Maududi\",\"text\":\"Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): \\\"Surely it is you who are the wrong-doers.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-mubarakpuri\",\"translator\":\"Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri\",\"translationName\":\"Mubarakpuri\",\"text\":\"So they turned to themselves and said: \\\"Verily, you are the wrongdoers.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-pickthall\",\"translator\":\"Mohammed Marmaduke William Pickthall\",\"translationName\":\"Pickthall\",\"text\":\"Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.\"},{\"translationCode\":\"en-qarai\",\"translator\":\"Ali Quli Qarai\",\"translationName\":\"Qarai\",\"text\":\"Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’\"},{\"translationCode\":\"en-qaribullah\",\"translator\":\"Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish\",\"translationName\":\"Qaribullah & Darwish\",\"text\":\"So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers'\"},{\"translationCode\":\"en-sahih\",\"translator\":\"Saheeh International\",\"translationName\":\"Saheeh International\",\"text\":\"So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], \\\"Indeed, you are the wrongdoers.\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-sarwar\",\"translator\":\"Muhammad Sarwar\",\"translationName\":\"Sarwar\",\"text\":\"Thereupon they realized their own foolishness and said, \\\"We ourselves are wrong-doers\\\".\"},{\"translationCode\":\"en-shakir\",\"translator\":\"Mohammad Habib Shakir\",\"translationName\":\"Shakir\",\"text\":\"Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration\",\"translator\":\"English Transliteration\",\"translationName\":\"Transliteration\",\"text\":\"FarajaAAoo il<u>a</u> anfusihim faq<u>a</u>loo innakum antumu a<b>l</b><i><u>thth</u></i><u>a</u>limoon<b>a</b>\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration2\",\"translator\":\"English Transliteration 2\",\"translationName\":\"Transliteration 2\",\"text\":\" farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūna\"},{\"translationCode\":\"en-wahiduddin\",\"translator\":\"Wahiduddin Khan\",\"translationName\":\"Wahiduddin Khan\",\"text\":\"Then they turned to one another and said, \\\"It is you yourselves who are in the wrong,\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-yusufali\",\"translator\":\"Abdullah Yusuf Ali\",\"translationName\":\"Yusuf Ali\",\"text\":\"So they turned to themselves and said, \\\"Surely ye are the ones in the wrong!\\\"\"}],\"textArabic\":\"فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنْفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ\"}"}},"staticQueryHashes":[]}